The Perpetual Virginity of Mary
And he knew her not till she brought forth her firstborn son:
and he called his name Jesus.
Matthew 1, 25
Most Protestants who
deny the Perpetual Virginity of Mary and wish to believe that Mary and Joseph
had conjugal relations and children of their own after the birth of Jesus often
cite Matthew 1:25 as a proof-text against this ancient Catholic dogma. The problem
with this, however, is that they try to support their belief by super-imposing
a modern English use of the preposition “until” on the sacred text. Yet, to
understand what Matthew is saying in the above passage we must examine what the
Hebrew and Greek meanings are for this word since the Gospel wasn’t originally
written in modern English, but in Hebrew, and then translated into Koine Greek.
Matthew himself was a Jewish Christian, and he addressed a Hebrew audience when
he wrote his gospel.
Unfortunately, the
meanings of words and phrases in the Bible are often lost in subsequent
translations. So, let’s examine this word in its original form and context for
ourselves and see what the sacred author means to say. For a moment, let’s
forget what this passage appears to mean by our common use of the word “until”
in casual, modern everyday English.
The Semitic and Greek words for “until” or “till” (‘ad/ heos) refer to the period that precedes an event. These prepositions do not function to imply what might come after it. What matters is only what happens before the event in question occurs. So, let us begin by looking at a couple of passages in the Hebrew Old Testament to see how this grammatical exponent is designed to function and convey meaning. The following verses translated from Hebrew into English are taken from the King James Bible.
לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃
A Psalm of David. The LORD
said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
until I make thine enemies thy footstool.
– Psalm 110, 1
The preposition ‘aḏ
(עַד) literally means
“up to the time of”. This Messianic prophecy is referring to the period when
Jesus shall sit at the right hand of God before or up to the time his enemies
are made his footstool. Obviously, the author doesn’t intend to imply that
Jesus will no longer be sitting at the right hand of God after his enemies are
made his footstool. Similarly, nor does Matthew mean to imply that Joseph had
conjugal relations with Mary after Jesus was born. All he means to say is that
the couple had no marital relations up to the time of Jesus’ birth. Matthew originally
wrote his gospel for Jewish Christians in Hebrew (Aramaic was used orally), so
the Greek copy reflects his native language. Let’s look at another example in
the Old Testament.
לְמִיכַל֙ בַּת־שָׁא֔וּל לֹֽא־הָ֥יָה לָ֖הּ יָ֑לֶד עַ֖ד יֹ֥ום מֹותָֽהּ׃ פ
Therefore, Michal the
daughter of Saul had no child unto the day of her death.
– 2 Samuel 6, 23
Again, we have the
preposition ‘ad, only the English translation is less ambiguous and misleading
with the word “unto” instead of “until.” In Hebrew, this verse literally reads
“up to”, “to”, or “until” (the day of). It is obvious that Michal couldn’t have
had any children after her death. But that is beside the point. The only thing
that matters is what the author intends to say, that Michal was childless up to
the day of her death, without any further irrelevant or even nonsensical
implications.
Surely, Matthew has no reason to express himself as to imply that Joseph had no marital intercourse with Mary until after Jesus was born to get his gospel message across to his audience. All he has to say is what he intends to say which is relevant to the gospel, that Joseph and Mary had no conjugal relations ‘before’ or ‘up until’ Jesus was born. He is underscoring the truth of the Incarnation, which wasn’t easy for many Jews to reconcile with their idea of the one, indivisible God. If he is implying anything, it’s that Mary conceived Jesus by the supernatural power of the Holy Spirit. This implication or hidden premise is contained in the statement that Joseph and Mary had no marital relations up to the time of Jesus’ birth and is relevant to what Matthew is proposing over and against traditional Judaic beliefs.
In the original
Greek translation of the Gospel of Matthew, the word for “until” is heos or ἕως.
Not unlike the Hebrew preposition, the word references the period leading up to
an event in question. It literally means “up to the time of” or “hitherto”
without necessarily implying anything unrelated that might come after. Matthew
is strictly concerned with how Mary and Joseph related to each other prior to
the conception and birth of Jesus. This is evident by the fact that the author
quotes Isaiah 7:14 in Vv. 22-23. His main point is that Jesus is indeed the
long-awaited Messiah of the Hebrew people, but he isn’t of paternal human
lineage as the Jews expect. If the evangelist meant Joseph did not know his
wife “until after” the birth of Jesus, we would have έως ότου instead. Simply
put, the Greek word for “until” does not mean or imply “until after” but rather
“up until.”
Nevertheless, some
Protestants adamantly maintain that, because the original Greek text reads heos
hou (ἕως οὗ), it follows a reference to the time after the birth of Jesus can
be made. The phrase heos hou (up to the time of – that) somehow lends them the
notion that Joseph did not have sexual relations with his wife Mary until
“after” she had brought forth her firstborn son. The Greek text literally
reads: “And (he) knew her not until that (time when) she had brought forth a
son.” However, the demonstrative “that” is being used to emphasize the couple
had no conjugal relations up until that time when Mary had brought forth Jesus.
In other words, she did not conceive her son by her husband’s seed. The use of
the negative form – “knew her not until” – really makes no difference, at least
not in Koine Greek, unlike modern English. It simply means the couple had no
marital relations up to the time Jesus was born, and so, Joseph isn’t his
natural father.
Anyway, many Protestants contend that the grammatical structure of the verse (heos hou) indicates that the action or state (Mary’s virginity) of the first clause discontinues after the event (birth of Jesus). Yet, heos hou can be used interchangeably with heos and mean the same thing “up to the time of.” We find another example in the NT: ‘But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I commanded him to be held until (heos hou) I could send him to Caesar” (Acts 25:21). We know for a fact that the apostle remained in custody after he was sent to Caesar; he was held while en route to Rome (Acts 27:1) and for a short time after he arrived there (Acts 29:16). Thus, the action of the main clause (the command to be held in custody) did not necessarily cease upon the pivotal event (being sent to Caesar) in the linear course of time. Paul was no more sent to Caesar free of his chains at any point than Mary was no longer a virgin sometime after the birth of Christ.
Still, one could easily
have the impression that Matthew is implying Joseph and Mary had marital
relations after Jesus was born when he reads the text in modern English and
even with preconceived notions. But the word “until” does not reference the
future in the ancient Greek and Hebrew languages and it might not even be in
modern English use, depending on the speaker’s intention. For instance: “After
the teacher had left the classroom, the students did not make
any noise until he returned.” The speaker could mean in all
probability that the students worked quietly after the teacher had left the
classroom and continued to work quietly before or up until he returned. He
doesn’t necessarily have to mean that the students became noisy after the
teacher returned.
Likewise, Matthew
mustn’t necessarily mean to imply that Mary and Joseph had no conjugal
relations until after Jesus was born (Joseph did not know Mary – he knew her
not – until (heos hou) the birth of her firstborn son.) but must mean they
never “came together” before he was conceived to underscore the Messiah’s
divinity. After all, the couple had celebrated their second and final marriage
ceremony (Nisuin) about the time Jesus was born. He was understood to be “the
carpenter’s son” (Mt 13:55).
I’m afraid many
Protestants overlook or choose to ignore one significant factor in the
equation. The verb used for “know” (eginosken) is in the imperfect tense, not
in the aorist (egno) which means that the emphasis is placed on the duration of
time in which Mary and Joseph had no marital relations. In other words, the
couple had no intercourse during the time that preceded the birth of Jesus.
This fits well with the context of the verse, that being the virginal
conception of Jesus and its consequences of natural paternity. If Matthew had
wished to imply (which wasn’t necessary) that Mary and Joseph consummated their
marriage like most other married couples had, he would have used the aorist.
The aorist is an
unqualified past tense of a verb without reference to the duration or
completion of the main action. Thus, the future isn’t left aside. The
possibility of the couple having marital relations after the birth of Jesus
isn’t excluded and can be implied. So, Matthew’s intention isn’t to tell us
that Mary and Joseph had no conjugal relations until after the birth of Jesus.
Rather, his intention is that the couple had no conjugal relations before Jesus
was born to reiterate what he writes in the preceding verses (1:22-23): ‘Now
all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the LORD by
the prophet, saying, “Behold, a virgin shall be with child, and shall bring
forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is,
God with us.”’
It is important for us,
therefore, to ask ourselves what it is that Matthew primarily intends to say to
his audience without having to needlessly infer anything mundane before we
presumptuously venture to force our own interpretation onto the text to suit
our personal religious or cultural bias.
“And when he had taken her,
he knew her not, till she had brought forth her first
born Son.’ He hath here used the word till,’ not that thou shouldest suspect
that afterwards he did know her, but to inform thee that before the birth the
Virgin was wholly untouched by man. But why then, it may be said, hath he used
the word, till’? Because it is usual in Scripture often to do this, and to use
this
expression without reference to limited times. For so with respect to the ark
likewise, it is said, The raven returned not till the earth was dried up.’ And
yet it
did not return even after that time. And when discoursing also of God, the
Scripture saith, From age until age Thou art,’ not as fixing limits in this
case.
And again, when it is preaching the Gospel beforehand, and saying, In his days
shall righteousness flourish, and abundance of peace, till the moon be taken
away,’ it doth not set a limit to this fair part of creation. So then here
likewise, it
uses the word “till,” to make certain what was before the birth, but as to what
follows, it leaves thee to make the inference.”
St. John Chrysostom, Gospel of Matthew, V:5
(A.D. 370)
And Mary said to the angel: How shall this be done,
because I know not man?
Luke 1, 34
Salve Regina Caeli